Characters remaining: 500/500
Translation

chút thân

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chút thân" peut être traduit littéralement par "un peu de soi" ou "un peu de corps", mais son usage va au-delà de cette simple traduction. Dans le contexte de la phrase "như chút phận chút thân bồ liễu", il fait référence à la condition humble d'une jeune femme fragile. Voici une explication détaillée :

Explication et utilisation

1. Sens général :
"Chút thân" évoque une notion de modestie et de fragilité. Il s'agit souvent d'une expression utilisée pour décrire une personne, souvent une femme, qui se trouve dans une situation délicate ou vulnérable. Cela peut faire référence à la fragilité physique ou à une position sociale modeste.

Usage avancé

Dans un usage plus avancé, "chút thân" peut être utilisé pour discuter des thèmes de la vulnérabilité dans des œuvres littéraires ou des chansons, où la fragilité est souvent mise en avant pour souligner la force intérieure d'une personne.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "chút thân", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions plus riches, comme "chút phận" qui évoque également la notion de destin ou de condition sociale.

Différents sens

Bien que "chút thân" soit principalement utilisé pour décrire la vulnérabilité, il peut également être utilisé dans un sens plus général pour faire référence à une simple petite partie de soi-même ou à un aspect de sa personnalité.

Synonymes
  • Hèn mọn : qui signifie "humble" ou "modeste".
  • Yếu đuối : qui signifie "faible" ou "fragile".
  • Mỏng manh : qui signifie "délicat" ou "fragile".
  1. như chút phận
    • Chút thân bồ liễu
      humble condition de jeune femme fragile

Comments and discussion on the word "chút thân"